********* CCB SEM CENSURA ********
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Quem foi João Ferreira de Almeida, sua historia desde sua infância.

Ir para baixo

Quem foi João Ferreira de Almeida, sua historia desde sua infância. Empty Quem foi João Ferreira de Almeida, sua historia desde sua infância.

Mensagem por Josafá Agra Seg 15 Abr 2013, 21:51

Introdução à Edição Almeida Corrigida Fiel
(ACF)
A BÍBLIA SAGRADA, em Português, é resultado de mais de 350 anos de esforços dedicados, desde quando João
Ferreira de Almeida começou o seu trabalho de tradução.
Jovem inteligente, Almeida nasceu em Torre de Tavares, Portugal, no ano de 1628. Aos catorze anos ele já estava
na cidade de Batávia (hoje Jacarta, capital da Indonésia). Um dia recebeu um folheto escrito na língua espanhola
que o levou ao encontro pessoal com Deus, como “Nicodemos—Saulo de Tarso”. Logo começou a pregar nas
Igrejas Reformadas Holandesas (a maior parte do povo, a quem ele ministrava, falava português, pois só fazia um
ano que Portugal havia perdido o controle da região).
No ano de 1644, com a idade de 16 anos, Almeida iniciou a sua primeira tradução do Novo Testamento, usando
versões em latim, espanhol, francês e italiano. Não contente com essa tradução, anos mais tarde, ele fez uma
segunda, desta vez baseada no texto grego, o Textus Receptus (o mesmo usado pelos reformadores). Num folheto
chamado Cartas para a Igreja Reformada, em 1679, ele escreveu o seguinte, na conclusão daquela obra, que só
foi publicada em Amsterdã, no ano de 1681:
“O Novo Testamento, isto é, todos os sacrossantos livros e escritos evangélicos e apostólicos do Novo Concerto do
nosso fiel Senhor, Salvador e Redentor Jesus Cristo, agora traduzidos em português por João Ferreira d’Almeida,
pregador do santo Evangelho”.
Almeida chegou a traduzir o Velho Testamento, de Gênesis até Ezequiel 48:31, usando o texto Massorético
(hebraico). Não pôde terminar os últimos versículos do livro de Ezequiel, porque o Senhor Deus o levou à Sua
presença em 1691, com 63 anos de idade. O volume I do Velho Testamento, contendo os livros de Gênesis a
Ester, foi impresso no ano de 1748. O holandês Jacobus op den Akker completou a obra da tradução do Velho
Testamento e, em 1753, o volume II foi publicado.
A primeira revisão da Bíblia em português, feita pela Trinitarian Bible Society (TBS—Sociedade Bíblica
Trinitariana), foi iniciada no dia 16 de maio de 1837. O Rev. Thomas Boys, do Trinity College, Cambridge, foi
encarregado de liderar o projeto. A revisão do Novo Testamento foi completada em 1839. A revisão completa do
Velho Testamento só terminou em 1844. O último volume foi impresso em Londres, no ano de 1847. Aquela
primeira edição, chamada Revista e Reformada, sofreu revisões ortográficas posteriores, feitas tanto pelo Rev.
Boys como por outros, tornando-se, inclusive, uma parte da edição chamada Correcta. Segundo os dados
históricos, a edição Revista e Reformada também fez parte do leque das várias revisões que foram usadas para
chegar à versão conhecida como a Corrigida. Restou do frontispício da primeira impressão da tradução de Almeida
pela TBS uma expressão, “Segundo o original”, ou, em outras palavras, “Fiel aos textos originais”.
No ano de 1968, em São Paulo, foi fundada a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, com o objetivo de revisar,
com as devidas correções ortográficas, e publicar a Bíblia de João Ferreira de Almeida.
Há séculos, a tradução de Almeida tem sido a preferida da grande maioria dos leitores da Bíblia em língua
portuguesa. Indiscutivelmente, continua sendo. Almeida seguiu o sistema de tradução chamado “equivalênciaformal”, assim como fizeram os grandes reformadores; ou seja, tentou traduzir cada palavra, usando o mínimo de
palavras de transição, necessárias para garantir a fluência da leitura em português.
É possível dizer que João Ferreira de Almeida é o tradutor mais amado e respeitado; pode-se dizer também que a
versão mais respeitada e procurada é a Corrigida. Embora os editores, que publicam as edições denominadas
Corrigida, tenham variado na liberdade de modificar ou até de tirar uma palavra ou outra, mesmo assim, todas elas
são praticamente idênticas.
Como Almeida, os editores deste texto, a Edição Corrigida e Revisada, Fiel ao Texto Original, também conhecido
por Almeida, Corrigida, Fiel (ACF), todos crêem que as palavras da Bíblia foram inspiradas por Deus.
“Toda a Escritura é divinamente inspirada...” (II Tm 3:16).
Por essa razão, os editores do texto bíblico gastaram anos, com dezenas de revisores, na produção do texto,
objetivando modificar o mínimo possível, conquanto corrigissem a ortografia e tirassem qualquer influência do
Texto Crítico do Novo Testamento que fora introduzida indevidamente ao trabalho de Almeida.
Princípios de Tradução da ACF
Tempo Verbal e Concordância no hebraico: A identificação do tempo do verbo no hebraico continua sendo fator
enigmático. Os tradutores foram guiados, pelos critérios de tradução literal, à sequência do tempo dos verbos e ao
contexto imediato e evidente.
O nome próprio de Deus no Antigo Testamento: Nas Sagradas Escrituras, o nome de Deus é significativo, e
deve ser. É inconcebível pensar em assuntos espirituais sem designação própria da Deidade Suprema. Assim, o
nome mais comum da Deidade é Deus, tradução do original Elohim. Um dos nomes de Deus é “Senhor”, que é
uma tradução de Adonai. Há outro nome, ainda, particular, que designa o nome próprio de Deus e se expressa
pelas quatro letras YHWH (Êx. 3:14 e Is. 42:Cool. Os judeus ortodoxos não pronunciam esse nome, em virtude da
grande reverência que prestam ao santíssimo nome divino. Por essa razão, sistematicamente esse nome foi
traduzido por SENHOR, com a única exceção dos casos em que YHWH encontra-se nas proximidades do nome
Adonai. Nesse caso, todas as vezes foi traduzido por DEUS para evitar confusão. Sabe-se que durante muitos
anos YHWH aparece na transliteração Yahweh; porém não existe nenhuma certeza de que essa pronúncia seja
correta.
Itálicos: São usados no texto para indicar palavras não encontradas no hebraico original, nem no aramaico, nem
no grego, porém subentendidas no contexto do versículo.
Ortografia: Revisões mínimas e aperfeiçoamentos, sugeridos por vários leitores, encontram-se no texto 2007,
corrigindo-se erros gráficos, ou ortográficos encontrados nas Edições de 1994 e 1995, e tirando qualquer influência
do Texto Crítico do Novo Testamento que foi introduzido indevidamente ao trabalho de Almeida.
O uso do português moderno: Tentou-se substituir qualquer palavra que tenha caído em desuso total. Porém as
palavras clássicas, ou não muito usadas, mas que ainda fazem parte da linguagem atual, foram mantidas. Só o fato
de uma palavra não ser usada em determinada área do mundo de fala portuguesa não foi a razão suficiente para
que fosse cortada ou substituída na Bíblia. Palavras tradicionalmente transliteradas foram mantidas dessa forma.

Conclusão:

A Bíblia na tradução de João Ferreira de Almeida, na versão, corrigida e fiel, é a Bíblia na linguá portuguesa que mais se aproximam da origem, grega e hebraica.  
A versão corrigida e fiel é a versão original de João Ferreira de Almeida.
Josafá Agra
Josafá Agra

Mensagens : 212
Data de inscrição : 19/11/2012

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos